كتلك الأزهار التي تُغمضُ في المساء / ستيفانيا باتّيستيلّا

 ستيفانيا باتّيستيلّا

تصوير: دينو إينياني





  شاعرة إيطاليّة، ولدتْ في ترڨيزو عام 1989، وانتلقلت للعيش في روما عام 2011. صدرتْ لها عدّة مجموعات شعريّة. شاركتْ في العديد من المهرجانات الشّعريّة في إيطاليا وفي الخارج. في عام 2012 حازتْ على الجائزة الدّوليّة لمدينة أوستيا، في الشّعر.



سيّدي الإله، سيدتي الحكمة

 

أنا لست بقنبلة

أنا لست بطفلٍ قتيل

أنا لست حماس ولا إسرائيل

ولا السودان أو مالي

سوريا أو لبنان

أنا لست "هوتو" و"توتسي"

ولا رغبة لي بالحديث عن ختان النساء

فأنا لا أمثل ذلك أيضًا

أنا لست مقطّعة الأطراف ولا أحمل العدوى

ولست دواء الأسبرين الذي يصلح لعلاج كل هذا

ولست حتى العقيدة التي تمنع ذلك

أو تلك التي تبيح الجوع والذباب والبطون المنتفخة.

 

أنا لا أمثل الإسلام ولا المسيحية

ولا الحروب الصليبية ولا الفراعنة

أنا لست أَمَةً، ولست ساحرةً أو مشعوذة.

 

أنا لست ملجأً

ولست معسكر اعتقال

ولست سجنًا أو سلاح هاون

ولست مسدسًا أو بندقية أو حجرًا

ولست حمضًا يحرق الوجوه.

 

أنا لست صاروخا موجهًا من المستشفى

ولست سيارة إسعاف

تنطلق سريعة نحو المصاب وتعود به ببطء.

 

أنا لست رئيس دولة فاسد

ولست حزبا متطرفًا من جهة أو من أخرى

ولست حتى ذلك المواطن الذي يتحدث ملء فيه بالكلام

دون أن يعرف مصدرًا له.

 

أنا لست بيضاء البشرة أو سوداءها

ولست البابا أو محمد

 

أنا لست بوذا أو أيًا من أسمائه

لست تلك العقيدة وما يدور حولها.

 

أنا لست حمقاء ولست سليمة العقل، مع ذلك فأنا ذكيّة جدًا

وأدرك أنني لست أمًّا تذرف الدمع

لأنها فقدت أمومتها.

 

أنا لست جنون الإنسان

ولست أيًّا من عقائده.

 

أعرف كل ما لست أنا

ولكن، ما عدا ذلك، فلن يبقى شيء

سوى هذا الذي أنا.

 

كيف لي أن أضع كل هذا موضع التطبيق

يا سيدي الإله، ويا سيدتي الحكمة؟

 

 *****

 

    شعراء

ستكون شاعرًا

إذا ما تفجرت ضاحكًا

وإن بدون سبب كوميدي

ستكون مهرجًا

إذا ما بكيت

وإن بدون سبب تراجيدي

رغم هذا كله فنحن - مبدئيًا - رجالًا ونساء

عاجزون عن رسم كلمات جديدة.


 *****

 

     كورار[1]

بشغف

يمارسون اللعب بالسكاكين الحادة

يتصلب فيهم العناد

يحرنون في صفوف

يقبضون على تلك الآلات الطيعة

التي تَسِمُ مشاعرهم بعذوبة

يبدأ المشاركون باللعب

وعادة ما يكون بينهم أطفال

بخبثٍ طفولي

لا يدركون أن في قبضاتهم

سلاح مُنقع بالكورار

فيطعنون بعطفٍ

أحدهم الآخر

 

 *****


    مارغريتا

 

كتلك الأزهار التي تُغمضُ في المساء

هكذا تختفي بعض راياتي

عند انحسار الضوء

يبدو أن هذا كافٍ

لجعل الأرض ترتجف

وهكذا، عفويًا

تتقوقع تلك الأزهار على نفسها

حينما ينهمر الظلام الداجي

على العشب

كزئبق يسيل على الرخام

فيزرع صخورًا مضادة للصواريخ.

 

كتلك الأزهار التي تتفتح في شقوق الجدران

تلك الرايات الحجرية

لا ترفرف ولا تحمي شيئًا.

 

أزهار المارگريتا تلك

أصبحت هدفًا لعتمة قلب الإنسان

فصارت تُغمضُ حتى في النهار.

 

 *****

  

    الأول من نيسان

كل أولئك المعلمين

الموجودين هنا أو هناك

يجب أن يعلِّموا كيفية الحياة

لا الكلمات الفارغة

المتدلية دائمًا على أطراف ألسنتهم.

 

كل أولئك الآباء

الموجودين هنا أو هناك

يجب أن يكونوا يقظين

أن يكونوا أكبر من أولادهم

لا أن يكونوا صامتين كأعمدة الإنارة

أو كخيوط عارية عُلقت عليها مسدسات الماء البلاستيكية.

 

كل أولئك الأصدقاء

الموجودين هنا أو هناك

أولئك الذين ينافسون الأشباح بغيابهم

بل ربما هم أتفه من حماقاتهم التي يلاقون بها الآخرين

وابتساماتهم الفارغة والمزيفة.

 

كل أولئك الحمقى

الموجودين هنا أو هناك

القانعين الفرحين بما يتداول الناس من الأخبار

قد تكون الحقيقة واضحة

إلا أنها ككل ما اعتادت عليه أعيننا

لذا فهي تختفي في اعتيادنا

فتجعل من كل أحمقٍ ذي لسان حكيمًا

كل تلك القناعات

قناعتي، قناعتك، قناعتهم، قناعة الجميع

والتي تنبع من ذات النبع

تتفجر بينها الحرب

لأنها تختلف في الوجوه

لكنها تتشابه في المؤخرات.

 

كل أولئك الأشخاص الغاضبين

دون أن يكون بوسعهم فعل شيء آخر

سيشكلون مجموعة من المنبوذين

لكنهم يومًا ما سينفجرون

وسيلطخون بالحقيقة كل ما حولهم

ما أرجوه فقط، ما أرجوه فعلًا

هو أن يحدث ما سيحدث:

ولكن أن يتفجر على عجل ويلطخ من هم أوراق بيضاء

عليها خربشات الأول من نيسان.

  

 ترجمة: گاصد محمد


_________________________________________________________________________

 [1]  مادة سامة تحضر من خليط بعض نباتات أمريكا الجنوبية، يستخدمها السكان الأصليون، فيما مضى، لتسميم سنان الرماح في الحروب والصيد. ويسبب السم الشلل ثم الموت بالاختناق. ولكنه يستخدم أيضًا كعلاج لبعض أنواع الشلل، إذا ما استخدم بالنسب المناسبة.

Commenti